Why search still ‘Speaks’ only a few languages

Why search still ‘Speaks’ only a few languages

5 minutes

Table of contents

Thousands of languages spoken worldwide, but only a small fraction have significant representation on the internet.

Most of what we see in search results, AI responses, or on digital platforms passes through the filter of a few dominant languages. This not only determines what information we receive but also whose knowledge is considered important.

The multilingual promise, but a monolingual reality

Modern technologies promise barrier-free communication:

  • instant translation,
  • real-time language interpretation,
  • quick access to humanity’s collective knowledge.

Theoretically, language should no longer be an obstacle.

However, a closer look at search results, AI answers, and digital communication shows a different picture. Although the internet is global, it is dominated by English, russian, Spanish, and a few other languages.

For users operating at the intersection of language, search, and artificial intelligence, this is not just a missed opportunity—it is a structural flaw affecting accessibility, inclusiveness, and even the formation of truth online.

A revealing example is the Ukrainian and Crimean Tatar languages. Even when browser and search settings are set to Crimean Tatar or Ukrainian, results often appear in russian or English, coming from sources outside the local context. This is not a random algorithm error but a pattern connected to how search engines interpret and prioritize languages.

A similar situation is observed worldwide: users searching in less common languages are systematically funneled into zones of dominant languages. This affects not only access to information but also the formation of beliefs, knowledge exchange, and which voices shape reality.

How the internet ignores the majority of the world’s languages

There are currently over 7,100 living languages worldwide, around 4,000 of which have a writing system. But in practice, only about 150 are significantly represented online, and fewer than 10 languages form over 90% of online content.

English alone accounts for more than half of all indexed web pages. Adding Russian, German, Spanish, French, Japanese, and Chinese covers most of the searchable content. The rest remain fragmented, poorly indexed, or completely invisible.

This has serious consequences. Search engines, AI, and social networks do not just provide access to facts but shape the informational universe we inhabit. Favoring a few languages leads to erasing nuances and losing local context.

In Spain, several regional languages are officially recognized — Catalan, Galician, Basque — yet the international digital space remains almost entirely monolingual. Catalan blogs, Basque cultural archives, or Galician oral histories exist but rarely enter the global information flow because search algorithms do not promote them.

A similar picture is observed in Africa, Asia, South America, and among Indigenous peoples in North America. The problem is not the lack of content but the lack of systems capable of properly recognizing, indexing, and translating it.

Why artificial intelligence has not fulfilled the promise of linguistic equality

It was believed that AI would break down language barriers. Large language models like GPT-4, Gemini, or Claude can handle dozens of languages, translate and summarize information better than traditional search.

But in practice, AI’s language competence remains uneven. For less common languages, results are often superficial, inaccurate, or inconsistent.

For example, with the Welsh language, AI models often respond in English or Scottish Gaelic, and when they do use Welsh, they frequently make errors that distort its authenticity and expressiveness.

Google often automatically corrects Welsh queries to English, and AI Overviews deliver results from English-language sources. This reflects an embedded assumption that the dominant language is an acceptable substitute.

Such redirection is not neutral — it devalues linguistic identity and undermines information reliability.

As LLMs gradually become the primary tool for accessing knowledge in business, medicine, education, and other fields, this linguistic bias creates a real risk: we receive an incomplete picture of the world filtered through a narrow set of languages and sources.

What media and content creators working with less common languages can do

Full localization of content into multiple languages is an unaffordable luxury for many publishers. But this is not the only path to greater visibility.

There are affordable strategies that can help content creators in smaller language segments expand their audience and increase recognition without significant financial costs:

  • Add a short summary in a dominant language. Even 100–200 words in English can make content more visible to search engines and AI. It does not have to be a full translation — a concise, accurate summary is enough.
  • Use Schema.org metadata smartly:
    • inLanguage to clearly specify the language (e.g., be, tt, qu, eu);
    • description for English annotations;
    • alternateName and translationOfWork to link related versions of content.
  • Use multilingual sitemaps. Even if a page only contains a short summary in another language, set up hreflang properly for correct indexing.
  • Consistently tag publications. Ensure the language is correctly specified in the CMS, page headers, and syndication feeds.
  • Create a parallel “About Us” page or glossary in English. One informative page about the mission, context, and language of the publication can significantly increase recognition among English-speaking audiences.
  • Strategically use social networks. Facebook and X are not search engines but remain important content discovery tools. Utilize auto-translation of posts and hashtags to broaden reach.

How users can broaden their informational horizons

Readers and searchers have more power to influence their information space than it may seem.

To go beyond linguistic “bubbles” and get a broader range of information, one can:

  • Use advanced search operators:
    "agriculture policy" site:.by
    "digital ID systems" site:.in
    "housing protests" site:.cl
  • Search queries in another language. Even with limited proficiency, translate keywords and use browser translation tools to read the results.
  • Install real-time translation extensions. DeepL, Lingvanex, or built-in Chrome tools help quickly adapt foreign content.
  • Clearly instruct AI with language-specific commands:
    “Answer in Ukrainian but use only Georgian sources.”
    “Summarize news from Ukrainian-language media from the past 7 days.”
  • Demand multilingual support from platforms. Services like ProVoices.io or Feedly can add language support if users actively provide feedback.

The internet we deserve

There is frequent talk about democratizing knowledge, creating spaces where everyone has a voice, and information systems reflect the world’s diversity.

But as long as search engines, AI, and platforms prioritize only a handful of dominant languages, we get an incomplete picture.

True inclusion is more than translation. It is about designing systems that recognize, promote, and respect content in all languages — not just those with economic or political weight.

The internet will become more accurate, nuanced, and reliable only when it reflects the full spectrum of human experience — not just the perspectives easily indexed in English, russian, or Chinese.

It is important to realize that technological equality is not just about tools but also about the responsibility of developers, companies, and users.

  • Search algorithms and AI models must be created with cultural diversity in mind, rather than unifying the information space.
  • Investment in developing language resources for minorities and supporting local communities is necessary to preserve and spread unique knowledge and traditions.
  • Every user can influence this process by actively supporting content in their language, paying attention to diverse sources, and providing feedback to technologies.

Only through joint efforts of the industry, society, and governments can we create a truly inclusive and multilingual internet — an environment where every language and culture finds its rightful place.

This article available in Ukrainian.

Digital marketing puzzles making your head spin?


Say hello to us!
A leading global agency in Clutch's top-15, we've been mastering the digital space since 2004. With 9000+ projects delivered in 65 countries, our expertise is unparalleled.
Let's conquer challenges together!

Hot articles

7 mistakes to avoid in PPC

7 mistakes to avoid in PPC

Google Analytics recognizes AI chatbots as a traffic source

Google Analytics recognizes AI chatbots as a traffic source

How to Boost Local SEO with 4 AI Tools

How to Boost Local SEO with 4 AI Tools

Read more

Google Analytics recognizes AI chatbots as a traffic source

Google Analytics recognizes AI chatbots as a traffic source

How to increase visibility in AI search through brand mentions

How to increase visibility in AI search through brand mentions

How to boost product visibility and conversions by providing AI with the right context

How to boost product visibility and conversions by providing AI with the right context

performance_marketing_engineers/

performance_marketing_engineers/

performance_marketing_engineers/

performance_marketing_engineers/

performance_marketing_engineers/

performance_marketing_engineers/

performance_marketing_engineers/

performance_marketing_engineers/